Świątynia Opatrzności Bożej, stan obecny

Gdy wchodzi się teraz do Świątyni Opatrzności Bożej uwagę zwraca zmiana ściany za ołtarzem, na której dominuje teraz figura Chrystusa zmartwychwstałego. To efekt kolejnej zmiany aranżacji prezbiterium. Do niedawna na tle szarej ściany za ołtarzem był krzyż z Chrystusem, piękny i w rzeczywistości dużych rozmiarów, ale nikły w stosunku do wielkości ściany zaołtarzowej i wnętrza świątyni. Teraz na tle połyskującej wstęgi, sięgającej od dołu do samego świetlika mamy wyobrażenie Chrystusa zmartwychwstałego, w drodze z Ziemi do Nieba.

                                                                                  *

When one enters the Temple of Divine Providence now, attention is drawn to the change of the wall behind the altar, on which the figure of the resurrected Christ dominates. This is the result of another change in the arrangement of the chancel. Until recently, against the background of the gray wall behind the altar, there was a cross with Christ, beautiful and in fact large in size, but small in relation to the size of the altar wall and the interior of the church. Now, against the background of a shining ribbon, reaching from the bottom to the skylight, we have the image of the resurrected Christ, on his way from Earth to Heaven.

                                                                            *   *   *

Canon EOS R. Obiektyw Canon TS-E 24.0 mm f/3.5 L II . Przesunięcie osi optycznej obiektywu: +6 mm. Pochylenie osi optycznej obiektywu: 0°. Tryb ustawiania ostrości: M. Tryb fotografowania Fv. Pomiar ekspozycji: szacowany. Przysłona: f/6.3. Migawka: 1/40 s. Korekta ekspozycji: 0.0 EV. Czułość ISO auto 200.

Figura Chrystusa jest duża, ma 8 metrów wysokości i zawieszona została kilkanaście metrów nad posadzką na pasie szerokim na ponad 4 metry. To dzieło prof. Adama Myjaka, Kingi Smacznej-Łągowskiej oraz Alberta Mikołaja Kozaka z Akademii Stuk Pięknych w Warszawie, gdzie figura została wykonana.

                                                                         *   *   *            

The figure of Christ is large, 8 meters high and was suspended several meters above the floor on a strip over 4 meters wide. It is the work of Professor Adam Myjak, Kinga Smaczna-Łągowska and Albert Mikołaj Kozak from the Academy of Fine Arts in Warsaw, where the figure was made.

                                                                             *

Canon EOS R. Obiektyw Canon EF 24-105 mm f/4L IS USM, ustawiona ogniskowa 105 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona f/4. Migawka 1/250 s. Czułość ISO Auto 1250.

Tak prezentuje się obecnie wnętrze Świątyni Opatrzności Boże.

* * *

This is how the interior of the Temple of Divine Providence looks like today. 

                                                                                     *

Canon EOS R. Obiektyw Irix 15 mm f/2.4 Blackstone. Tryb fotografowania Fv. Przysłona f/9. Migawka 1/50 s. Czułość ISO Auto 400.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Otagowano , , , , , , , , , , , , , , , , | Dodaj komentarz

Świątynia Opatrzności Bożej, stan przeszły.

Tak przez ostatnich kilka lat wyglądało wnętrze świątyni Opatrzności Bożej. Krzyż z Chrystusem Ukrzyżowanym, choć piękny, nikł w ogromnej przestrzeni świątyni. Ale to już przeszłość, a jak jest obecnie pokażę na ostatniej prezentacji.

                                                                        *   *   *

This is how the interior of the Church of Divine Providence has looked like for the last few years. The cross with the Crucified Christ, although beautiful, disappeared in the vast space of the church. But this is a thing of the past, and I will show you how it is now at the last presentation.

                                                                            *

Aparat Canon EOS 1D X. Obiektyw Sigma 12-24 mm f/4.5-5.6 EX DG Aspherical HSM. Ustawiona ogniskowa: 12 mm. Pomiar ekspozycji: szacowany. Program automatyki ekspozycji: AF preselekcja przysłony. Przysłona obiektywu: f/7.1. Migawka: 1/13 s. Korekta ekspozycji: +1.7 EV. Czułość matrycy ISO 500. Statyw.

Aparat Canon EOS 1D X. Obiektyw Sigma 12-24 mm f/4.5-5.6 EX DG Aspherical HSM. Ustawiona ogniskowa: 24 mm. Pomiar ekspozycji: szacowany. Program automatyki ekspozycji: AF preselekcja przysłony. Przysłona obiektywu: f/20. Migawka: 1/3 s. Korekta ekspozycji: 0.0 EV. Czułość matrycy ISO 200. Statyw.

Aparat Canon EOS 1D X. Obiektyw Canon EF 24-105 mm f/4L IS USM. Ustawiona ogniskowa: 96 mm.  Pomiar ekspozycji: szacowany. Program automatyki ekspozycji: AF preselekcja przysłony. Przysłona obiektywu f/8. Migawka: 1/6 s. Korekta ekspozycji: 0.0 EV. Czułość matrycy ISO 200. Statyw.

Opublikowano Rozmaitości | Otagowano , , , , , | Dodaj komentarz

Świątynia Opatrzności Bożej. Warszawa Wilanów.

W Polsce Ludowej rządzonej przez komunistów z PZPR nie było możliwości zrealizowania postanowień Sejmu Czteroletniego o budowie świątyni Opatrzności Bożej, mimo starań kardynałów Augusta Hlonda i Stefana Wyszyńskiego, prymasów Polski. Dopiero w wolnej Polsce prymas kard. Józef Glemp zdobył akceptację nowych władz państwowych i 2 maja 2002 roku wmurowano kamień węgielny pod budowę świątyni, na trzeciej kolejnej lokalizacji, po Ujazdowie i Polach Mokotowskich, na błoniach wilanowskich, na obrzeżu Osiedla Wilanów. Co znamienne, kamień węgielny składał się z trzech szkatuł, w jednej znajdował się kamień węgielny z pierwszej budowy w roku 1792, w drugiej ze zrujnowanej do fundamentów przez Niemców warszawskiej katedry św. Jana Chrzciciela, w trzeciej z Jasnej Góry. Świątynia zbudowana według projektu Wojciecha Szymborskiego, Lecha Szymborskiego i Jacka Zielonki jest najwyższym kościołem Warszawy, łącznie z krzyżem ma 75 m wysokości. Architektura kościoła wpisała się też dobrze w architekturę zabudowy mieszkalnej wilanowskiego osiedla.

                                                                                  *

In the People’s Republic of Poland, ruled by communists from the Polish United Workers’ Party, it was not possible to implement the decisions of the Four-Year Sejm on the construction of the Church of Divine Providence, despite the efforts of cardinals August Hlond and Stefan Wyszyński, the primates of Polish. It was only in free Poland that the primate cardinal.  Józef Glemp won the approval of the new state authorities and on 2 May 2002 the cornerstone was laid for the construction of the church, on the third subsequent location, after Ujazdów and Pola Mokotowskie, on the Wilanów commons, on the outskirts of the Wilanów Housing Estate. Significantly, the cornerstone consisted of three caskets, one of which contained the cornerstone from the first construction in 1792, the second of the Warsaw Cathedral of St. John the Baptist, ruined to its foundations by the Germans, and the third from Jasna Góra. The temple built according to the design of Wojciech Szymborski, Lech Szymborski and Jacek Zielonka is the highest church in Warsaw, including the cross, it is 75 m high. The architecture of the church also fit well into the architect

                                                                *   *   *

Aparat Canon EOS 1D X. Obiektyw Canon EF 24-105 mm f/4L IS USM. Pomiar ekspozycji: szacowany. Przysłona: f/10. Migawka: 1/400 s. Korekta ekspozycji: 0.0 EV. Czułość matrycy ISO 400

Opublikowano Rozmaitości | Dodaj komentarz

Historia Świątyni Opatrzności Bożej (część druga).

Po I wojnie światowej idea budowy Świątyni Najwyższej Opatrzności odżyła. W 1928 roku zadecydowano, że kościół Opatrzności, jako wotum narodu, wybudowany zostanie na Polu Mokotowskim, w miejscu obecnego zbiegu Alei Żwirki i Wigury oraz ulicy Banacha. Latem 1939 roku rozpoczęto prace ziemne przy budowie okazałej świątyni według projektu architekta Bogdana Pniewskiego, jednak wybuch wojny przerwał budowę. Okupacja niemiecka, a po niej dyktatura komunistyczna, uniemożliwiły, mimo starań, marzenia o świątyni Opatrzności Bożej przez następnych kilkadziesiąt lat. Przez ten czas budowlą, która wiązała się ze Świątynią Opatrzności, był niewielki kościół – Sanktuarium Trójcy Przenajświętszej w Prostyni koło Małkini na Podlasiu. Zbudowano go w latach 1946–1954, w miejscu kościoła zburzonego przez Niemców i choć podstawą jego realizacji były plany Kościoła Opatrzności Bożej projektu Bogdana Pniewskiego z roku 1938, został on ze względu na miejsce i koszty pomniejszony i mocno zmodyfikowany.

                                                                                *                                                  

After World War I, the idea of building the Temple of Supreme Providence was revived.
In 1928 it was decided that the Church of Providence, as a votive offering of the nation, would be built in Pole Mokotowskie, in the place of the current intersection of Żwirki i Wigury Avenue and Banacha Street. In the summer of 1939, earthworks began on the construction of the magnificent temple according to the design of the architect Bogdan Pniewski, but the outbreak of the war interrupted the construction. The German occupation, followed by the communist dictatorship, made it impossible, despite the efforts, to dream of the temple of Divine Providence for the next several decades.
At that time, the building that was associated with the Temple of Providence was a small church – the Sanctuary of the Holy Trinity in Prostyń near Małkinia. It was built in the years 1946–1954, on the site of a church demolished by the Germans, and although its implementation was based on the plans of the Church of Divine Providence designed by Bogdan Pniewski from 1938, it was reduced in size and heavily modified.
                                                                  *   *   *

Canon PowerShot G2.  Matryca: 4 Mp . Obiektyw: f/2-5.8, ogniskowa przeliczeniowa 34-102 mm. Tryb fotografowania Auto. Przysłona f/8, migawka 1/200 s. ISO 50.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Dodaj komentarz

Historia Świątyni Opatrzności Bożej (w odcinkach).

3 maja 1792 roku, w pierwszą rocznicę uchwalenia Konstytucji, odbyła się z udziałem króla Stanisława poniatowskiego oraz senatorów i ludu Warszawy, uroczystość wmurowania kamienia węgielnego pod budowę Świątyni Najwyższej Opatrzności, zwanej później Świątynią Opatrzności Bożej. Czynem tym Sejm Rzeczypospolitej Obojga Narodów postanowił uczcić uchwalenie Konstytucji. Na budowę świątyni według projektu architekta Jakuba Kubickiego, wybrano Ujazdów. Po miesiącu od tej uroczystości, prace przy wznoszeniu  filara dolnego kościoła zostały przerwane najazdem wojsk rosyjskich na Warszawę. Ogrodzie Botanicznym Uniwersytetu Warszawskiego przy Alejach Ujazdowskich, pozostała skromna pamiątka chwalebnych zamierzeń i hańby zdradzieckiej Targowicy, o której warto pamiętać ku przestrodze.

*

On 3 May 1792, on the first anniversary of the adoption of the Constitution, the ceremony of laying the cornerstone for the construction of the Temple of Supreme Providence, later called the Temple of Divine Providence, took place with the participation of King Stanisław Poniatowski, senators and the people of Warsaw. With this act, the Sejm of the Polish-Lithuanian Commonwealth decided to celebrate the adoption of the Constitution. Ujazdów was chosen for the construction of the temple, according to the design of the architect Jakub Kubicki. A month after this ceremony, the work on the erection of the lower pillar of the church was interrupted by the invasion of the Russian army on Warsaw. In the Botanical Garden of the University of Warsaw at Aleje Ujazdowskie, there is a modest reminder of the glorious intentions and disgrace of the treacherous Targowica, which is worth remembering as a warning.

* * *

Canon EOS R. Obiektyw Canon TS-E 24.0 mm f/3.5L II. Tryb fotografowania Fv. Przysłona f/11. Migawka 1/160 s. Korekta ekspozycji: -0,6 EV. ISO Auto 640. Program Capture One 22.

Opublikowano Rozmaitości | Otagowano , , , , , , | Dodaj komentarz

Portrety ptaków, wystawa przy Łazienkach Królewskich

Na ulicy Agricola, przy wejściu do Łazienek Królewskich, oglądać można nie dużą, ale imponującą wystawę fotograficzną ptasich portretów autorstwa Adama Warzyszyńskiego. Polecam ją gorąco wszystkim ptakolubom, a szczególnie tym, którzy fotografują ptaki. Prezentowane fotografie są dużych rozmiarów, o ponadmetrowej wielkości, a przedstawiają, jak na przykład portret łabędzia, tylko mały fragment jego głowy, ale z jaką imponującą dokładnością! Warto się zachwycić cudzą pracą. Nie ma co ukrywać, Warzyszyński postawił poprzeczkę wysoko, myślę że nie będzie brakowało chętnych aby Mu dorównać, a potem… Powodzenia.

                                                                                     *

On Agricola Street, at the entrance to the Royal Łazienki, you can see not a large, but impressive photographic exhibition of bird portraits by Adam Warzyszyński. I highly recommend it to all bird lovers, especially those who photograph birds. The presented photographs are of large size, more than a meter in size, and depict, like a portrait of a swan, only a small fragment of its head, but with what impressive accuracy! It is worth admiring someone else’s work. There’s no denying it, Warzyszyński has set the bar high, I think that there will be no shortage of people willing to match him, and then… Good luck.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości | Otagowano , , , , , , , , , | 1 komentarz

Bombowiec PZL-37B z roku 1936 po raz kolejny…

Ponieważ nie maleje zainteresowanie rysunkiem samolotu bombowego PZL-37B Łoś, daję ponownie link do WeTransfer https://we.tl/t-advA2C4rCu , gdzie przez tydzień będzie można pobrać PDF z rysunkiem tego interesującego samolotu. Został zbudowany  w Państwowych Zakładach Lotniczych w Warszawie na Okęciu i oblatany w 1936 roku. Łoś był wtedy najnowocześniejszym samolotem ze względu na konstrukcję, osiągi w locie, udźwig bomb i uzbrojenia strzeleckiego oraz zasięg lotu. Kto ma wątpliwości niech porówna dane techniczne Łosia z najlepszym bombowcem Luftwaffe, z samolotem Heinkel He 111. Łoś był mniejszy i lżejszy a więc tańszy w produkcji, zabierał większy ładuje bomb i przy słabszych silnikach miał lepsze od He 111 osiągi w locie.

Ale to już historia. Teraz przez przed zakładami lotniczymi w Mielcu, należącymi do amerykańskiej firmy Sikorsky Aircraft Corporation,, stoi makieta tego samolotu, zbudowana na podstawie tego rysunku, który w czasie mich studiów na Wydziale Lotniczym Politechniki Warszawskiej, odtworzyłem na podstawie dostępnych mi archiwaliów dla czasopisma Modelarz w roku 1959 – jeżeli pamięć mnie nie myli co do daty. Daję tu dwa rysunki, oczyszczony w Photoshop i oryginał, taki jaki mi się zachował.

Since the interest in the drawing of the PZL-37B Łoś bomber is not decreasing, I am giving you a link to WeTransfer: https://we.tl/t-advA2C4rCu where you will be able to download a PDF with the drawing of this interesting aircraft for a week. It was built at the State Aviation Works in Warsaw at Okęcie and flown in 1936. The Moose was the most modern aircraft at the time due to its design, flight performance, bomb and small arms payload, and flight range. If you have any doubts, compare the technical data of the Moose with the best Luftwaffe bomber, the Heinkel He 111 aircraft. The Moose was smaller and lighter, so cheaper to produce, carried a larger load of bombs, and with weaker engines had better flight performance than the He 111.

But that’s history. Now, in front of the aviation plant in Mielec, owned by an American Sikorsky Aircraft Corporation, there is a mock-up of this aircraft, built on the basis of this drawing, which during my studies at the Faculty of Aviation of the Warsaw University of Technology, I recreated on the basis of the archival materials available to me for the Modelarz magazine in 1959 – if my memory serves me correctly as to the date. I’m giving here two drawings, cleaned up in Photoshop and the original, as I have it.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Otagowano | Dodaj komentarz

Muzeum Historii Polski i Muzeum Wojska Polskiego

Muzeum Wojska Polskiego doczekało się wreszcie własnej siedziby na Cytadeli Warszawskiej i obszernego budynku – po prawej stronie na zdjęciu. Imponujący rozmiarami obiekt po lewej stronie zdjęcia należy do Muzeum Historii Polski. Daję tu na początek tylko jedną fotografię, ponieważ każde z tych muzeów zasługuje na osobne zaprezentowanie w przyzwoicie zrobionych zdjęciach, a gdy tam dojechałem pogoda zmieniła się zdecydowanie i nie dawała na to żadnych szans. Pojadę w lepszą pogodę i to zapewne nie jeden raz, a co mi się uda zrobić – pokażę.

                                                                                *

The Polish Army Museum finally has its own seat at the Warsaw Citadel and a spacious building – on the right side of the photo. The impressive object on the left side of the photo belongs to the Polish History Museum. I’m giving you only one photo to start with, because each of these museums deserves to be presented separately in decently taken photos, and when I got there, the weather changed definitely and didn’t give any chance for that. I’ll go in better weather and probably more than once, and I’ll show you what I can do.

                                                                           *   *   *

Aparat Canon EOS R. Obiektyw Canon TS-E 24.0 mm f/3.5 L II . Przesunięcie osi optycznej obiektywu: +5 mm. Pochylenie osi optycznej obiektywu: 0°. Tryb ustawiania ostrości: M. Tryb fotografowania Fv. Pomiar ekspozycji: szacowany. Przysłona: f/11. Migawka: 1/400 s. Korekta ekspozycji: 0.0 EV. Czułość matrycy ISO auto 200.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Otagowano , , , , , , , , , | 2 Komentarze

Pięć kaczek na zakończenie ptasiego festiwalu

Ptak za ptakiem na kolejnym zdjęciu… – to stało się już nudne. Na zdjęciach kaczek kończę. Może kiedyś jeszcze coś ptasiego pokażę, gdy uda mi się zrobić jakąś rzeczywiście interesującą fotografię. Może, ale pewności, że mi się to uda, nie mam.
                                                                  ***
Bird after bird in the next picture… – it has become boring. I’ll finish with the duck photos. Maybe one day I’ll show you something more bird, when I manage to take some really interesting photographs. Maybe, but I’m not sure I’ll succeed.
                                                                   *   
Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 200 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/40. Migawka 1/400 s. ISO auto 16000.

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 800 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/29. Migawka 1/5000 s. ISO auto 32000. 

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 800 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/10. Migawka 1/2000 s. ISO auto 2000.

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 200 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/29. Migawka 1/500 s. ISO auto 12800. 

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 800 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/18. Migawka 1/1600 s. ISO auto 16000. 

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Otagowano , , , , | Możliwość komentowania Pięć kaczek na zakończenie ptasiego festiwalu została wyłączona

Dzikie gołębie coraz mniej dzikie

Gołębie grzywacze, największe i najpiękniejsze z dziko żyjących gołębi, spotkać można było w lasach, ale od jakiegoś czasu coraz częściej przenoszą się do miast. Gołębie grzywacze można zobaczyć nie tylko w dużych parkach i ogrodach, ale i na ulicach, gdzie zakładają gniazda na drzewach parą metrów od okien domów. Zdjęcia, które tu pokazuję zrobiłem w parku Morskie Oko na Górnym Mokotowie. W tym niezbyt dużym parku jest kilka gniazd, grzywaczy jest więc sporo, głośno gruchają sygnalizując swoją obecność. Fotografuje się je łatwo bo nie są płochliwe. 

                                                                                    *

Crested pigeons, the largest and most beautiful of the wild pigeons, could be found in the forests, but for some time now they have been moving more and more often to cities. Crested pigeons can be seen not only in large parks and gardens, but also on the streets, where they build their nests in trees a few meters from the windows of houses. The photos I’m showing here were taken in the Morskie Oko park in the Upper Mokotów district. There are several nests in this small park, so there are a lot of crested birds, they coo loudly signaling their presence. They are easy to photograph because they are not shy. 

                                                                            *   *   *

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 800 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/11. Migawka 1/4000 s. ISO auto 3200. Odległość o obiektu 16,5 m.

Aparat Canon EOS R. Obiektyw: Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS USM + Canon Extender 2× III, ogniskowa 550 mm. Tryb fotografowania Fv. Przysłona obiektywu f/11. Migawka 1/4000 s. ISO auto 6400. Odległość o obiektu 8,5 m.

Opublikowano Fotografie, Rozmaitości, Sprzęt i technika | Otagowano , , , , , , , , | 2 Komentarze